Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стр. 450. Маскариль — популярный во французской комедии XVII–XVIII веков образ плутоватого лакея, ловкого интригана и пройдохи.
194
Стр. 453. Лаблаш Луи (1794–1858) — французский певец.
195
Стр. 466. Фабий Кунктатор (Фабий Максим по прозвищу Кунктатор, то есть «Медлитель») — римский полководец конца III века до н. э. Уклоняясь от решительного сражения с карфагенским войском, высадившимся в Италии, применял тактику длительного маневрирования, рассчитанную на истощение противника.
196
Стр. 470. Сантиар — мера поверхности, сотая часть ара (1 кв. метр).
197
Стр. 479. Помона — в древнеримской мифологии богиня, покровительница садоводства.
198
Стр. 504. Павел и Виргиния — герои одноименного сентиментально-идиллического романа французского писателя Жака-Анри Бернарден де Сен-Пьера (1737–1814).
199
«Элоа» — поэма французского писателя и поэта Альфреда де Виньи (1797–1863).
200
…знаменитый Гез… — Имеется в виду Гез де Бальзак Жан-Луи — французский писатель XVII века. Оноре Бальзак без достаточных оснований утверждал, что будто бы он является потомком этого дворянского рода.
201
Дюпюитрен Гийом (1777–1835) — французский хирург.
202
Монлозье Франсуа-Доминик (1755–1838) — французский реакционный публицист.
203
Стр. 505. Единение и забвение. — Речь идет о демагогической фразе, содержавшейся в так называемой «Конституционной хартии», подписанной Людовиком XVIII в 1814 году.
204
…пост председателя большой избирательной коллегии… — В 1820 году во Франции была восстановлена система двух избирательных коллегий для выборов в палату депутатов: малых коллегий в округе (здесь голосовали избиратели, обладавшие определенным имущественным цензом) и больших коллегий в департаменте (здесь вторично голосовали лишь избиратели с высоким имущественным цензом). Представители дворянства и крупной буржуазии могли голосовать дважды, обеспечивая избрание в палату депутатов желательных им лиц.
205
Стр. 517. Диманш — одураченный кредитор, действующее лицо комедии Мольера «Дон Жуан».
206
Стр. 518. «Лафлер, наполни золотом мои карманы!» — фраза из комедии Реньяра, где действует честный и вместе с тем ловкий слуга Лафлер.
207
Дювике Пьер (1766–1835) — парижский театральный критик.
208
Стр. 519. Крыса. — В романе «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак так объясняет это слово: «Крысой — это прозвище ныне устарело — называли девочку в возрасте десяти — одиннадцати лет, статистку какого-нибудь театра, чаще всего Оперы, которую развратники готовили для порока и бесчестия».
209
Стр. 520. «О, как я тебе благодарен, мой фрак!» — начало песенки на слова французского поэта Седэна.
210
Стр. 528. Пейронне Шарль, граф (1778–1854) — французский реакционный политический деятель, крайний роялист.
211
Стр. 534. …а ты еще и Лозен! — Герцог де Лозен пленил двоюродную сестру Людовика XIV и вопреки воле короля в конце концов женился на ней.
212
Стр. 545. Мальзерб Гийом де (1721–1794) — французский политический деятель.
213
Стр. 549. Поэт во Франции не обязан быть бенедиктинцем… — Во Франции некоторые монахи ордена бенедиктинцев собирали рукописи по истории и литературе, занимались палеографией и комментированием древних текстов.
214
Стр. 550. Жак Кер (1395–1456) — французский купец, наживший на торговле с Востоком огромное состояние; казначей короля Карла VII. Был обвинен придворными кругами, заинтересованными в конфискации его имущества, в государственной измене, бежал из Франции и умер в изгнании.
215
Стр. 552. Скрытность… девиз нашего ордена… — Речь идет об ордене иезуитов. Он был распущен в 1773 году, восстановлен папой Пием VII в 1814 году. В 1814 году иезуиты снова появились во Франции.
216
Стр. 554. Брелан карре — комбинация одинаковых карт, обеспечивающая выигрыш в азартной карточной игре — брелан.
217
Стр. 555. Когда вы освободите меня, прикажите повесить всех тех, кто мною ныне обласкан… — Эти слова историки приписывают испанскому королю Фердинанду VII (1784–1833), в царствование которого произошло антимонархическое восстание (1820–1823 гг.) под руководством Риего и Кироги. Фердинанд VII, сделав вид, что принимает требование восставших о конституции, вероломно вступил в тайные переговоры с Людовиком XVIII и французскими роялистами и с помощью французских войск жестоко подавил восстание.
218
Эфрит — упоминаемый в арабских сказках «дух», подчиненный более сильному «духу» — гению.
219
Чоглан — придворный чин при дворе турецкого султана.
220
Стр. 556. Поучение архиепископа Гранадского. — Архиепископ Гранадский — один из персонажей романа французского писателя Алена-Рене Лесажа (1668–1747) «Похождения Жиля Бласа из Сантильяны» (1719).
221
Стр. 556. Гаррота — средневековое испанское орудие смертной казни путем удушения.
222
Стр. 558. «Роберт-дьявол» — опера композитора Джакомо Мейербера (1791–1864), впервые поставленная на сцене в 1831 году.
223
«Путевые картины» — произведение Генриха Гейне; вышло в свет в 1826–1831 годах.
224
Стр. 559. «Спасенная Венеция, или Раскрытый заговор» — трагедия английского драматурга Томаса Отвэя (1651–1685).
225
«Потерянный рай» — эпическая поэма Джона Мильтона (1608–1674), изображающая восстание адских сил против небесного самодержца и пронизанная духом английской революции XVII века.
226
Стр. 560. Аббат де Вермон — учитель французского языка австрийской принцессы Марии-Антуанетты, впоследствии жены Людовика XVI и королевы Франции, в дальнейшем был ее приближенным.
227
Стр. 561. Мнимый испанский дипломат. — Речь идет о персонаже, действующем во многих произведениях «Человеческой комедии», — беглом каторжнике Вотрене; в романах «Утраченные иллюзии» и «Блеск и нищета куртизанок» он выступает в обличье испанского священника и дипломата — аббата Эрреры.
228
Стр. 564. Варфоломеевская ночь — массовое избиение французских протестантов-гугенотов, организованное католиками в Париже в ночь на 24 августа 1572 года (в канун дня св. Варфоломея).
229
Стр. 569. Манюэль Жак-Антуан (1775–1827) — французский политический деятель; в 1818–1823 годах — член палаты депутатов, находившийся в открытой оппозиции к правлению Бурбонов.
230
Стр. 574. Терно Гийом-Луи — французский фабрикант; на одной из его фабрик вырабатывались шали, имитировавшие модные в то время индийские кашемировые шали.
231
Стр. 582. Гобелены, Севр, Савонри, — Гобелены — мануфактура ковров, основанная в XV веке. Севр — имеется в виду фарфоровый завод, основанный в городе Севре в XVIII веке. Савонри (буквально: мыловарня) — мануфактура ковров, основанная в XVI веке близ Парижа, в здании бывшей мыловарни.
Я. Лесюк
- Волынщики [современная орфография] - Жорж Санд - Классическая проза
- Господин Руссе - Жорж Санд - Классическая проза
- Жизнь холостяка - Оноре Бальзак - Классическая проза
- Неведомый шедевр - Оноре Бальзак - Классическая проза
- Загородный бал - Оноре Бальзак - Классическая проза
- Дом кошки, играющей в мяч - Оноре Бальзак - Классическая проза
- Провинциальная муза - Оноре Бальзак - Классическая проза
- Путешествие на край ночи - Луи Селин - Классическая проза
- Раздумья на могиле немецкого солдата - Ричард Олдингтон - Классическая проза
- Легенда об Уленшпигеле - Шарль Костер - Классическая проза