Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я не знаю, как, — наконец отозвался шеф. Голос его звучал устало и нерешительно. — Впрочем, наши потери можно свести к минимуму.
— Отлично!
— Во-первых, надо перевезти золото в безопасное место.
— Будет сделано.
— Во-вторых, следует замести следы.
— Какие следы?
— Денег КЮРЕ.
— Скажите только, каким образом, — воскликнул Римо.
— У ФНУ нет никаких документов, подтверждающих поступление денег на банковский счет Фолкрофта. Это значит, что в моем банке, «Липпинкот сэйвингз бэнк», или проявили небрежность, или не знали о переводе. Если президент банка согласится дать показания, что деньги были переведены законно или без моего ведома, то, возможно, нам и удастся избежать санкций со стороны ФНУ.
— Считайте, что он уже согласился, — жестко произнес Римо.
— Но если он даст такие показания, то сам может подвергнуться санкциям ФНУ.
— И тем не менее он это сделает.
— Средства КЮРЕ были переведены по системе электронных платежей из «Гранд Кайман траст». Я встречался с президентом банка, Бэзилом Хьюмом, во время банковского кризиса, который вызвал Друг. Хьюм знает меня в лицо и способен сделать соответствующие выводы, учитывая пропавшие двенадцать миллионов. Ему нельзя позволить этого сделать.
— Буду рад свернуть шею этому паразиту.
— Почему паразиту, Чиун?
— Банки изобрели итальянцы, а это такая нация, которая может преуспевать только тогда, когда обложит других незаконными поборами. Напомни мне, чтобы я как-нибудь рассказал тебе об этом, Римо.
— Я пас, — сказал тот.
— Ты всегда пренебрегаешь мудростью.
— Ладно, Смит, — произнес Римо. — Считайте, что мы снова в деле. Скоро вас навестим.
Свет погас, и Харолд В. Смит на мгновение ощутил свободу. Однако чей-то палец — шеф не знал, чей именно, — слегка прикоснулся к самому центру его лба, и тело его тут же застыло в совершенно нелепой позе.
Спустя несколько часов он, проклиная темноту, все еще лежал без сна. Но теперь к нему по крайней мере вернулась надежда.
Глава 11
Серебристый «бентли» Джереми Липпинкота трижды объехал вокруг банка, прежде чем поступил сигнал, означавший, что все в порядке и президент «Липпинкот сэйвингз бэнк» может без риска для жизни въехать внутрь.
— На стоянку, Уигглсуорт, — отрывисто скомандовал Джереми.
— Да, мистер Липпинкот.
Шофер заглушил двигатель. Джереми по-прежнему сидел на месте, дожидаясь, пока шофер в коричневой ливрее откроет ему дверь.
На куртке Уигглсуорта банкир заметил висящую на нитке пуговицу.
— Неужели у вас нет никакой гордости? — сквозь зубы процедил Джереми, наследник фамильного богатства Липпинкотов. — Вот эта пуговица у вас еле держится.
Уигглсуорт посмотрел вниз. Его худое лицо стало пепельно-бледным.
— Я не знал, мистер Липпинкот, — выдавил он из себя, прижимая пуговицу к своей похожей на бочку груди.
— Надеюсь, вам известно железное правило насчет безукоризненного внешнего вида.
Уигглсуорт в недоумении наморщил лоб.
— Наверное, нет, сэр.
— Безупречный внешний вид дает право на получение жалованья. Неопрятный внешний вид приводит к удержаниям из жалованья в день, когда нарушение замечено, и во все последующие дни до тех пор, пока оно не будет устранено.
— Но, мистер Липпинкот, я~
— Перестаньте брызгать слюной, наемный водитель, и дайте мне пройти!
Уигглсуорт закрыл рот и проворно повернулся, чтобы забежать вперед и открыть хозяину дверь.
— Пока все, Уигглсуорт.
— Да, мистер Липпинкот.
— Оставайтесь при машине на тот случай, если срочно понадобится куда-то выехать. Но не включайте обогреватель. Собственно, стойте-ка лучше у двери до получения дальнейших распоряжений.
— Смею заметить, сэр, сегодня слегка морозит.
— Если вы умрете, то болтающаяся пуговица станет вам достойной эпитафией, — протянул Джереми, входя в отделанный медью и мрамором вестибюль.
У «Липпинкот сэйвингз бэнк» был вид классического старинного банка. Высоко на потрескавшихся и поблекших мраморных стенах здания висели написанные маслом картины. Полуоткрытый подвал с виду напоминал старинные карманные часы, которым прошедшие годы только придали великолепия. Все было выдержано в таких умеренных тонах, что даже красные в действительности бархатные ограждения казались серыми.
Кругом полный порядок. Кассиры считают деньги, в отделе кредитов затишье, по всей видимости, временное. Слава Богу, никого пока не нужно увольнять. Как же трудно, оказывается, набирать персонал, а с этими новыми квотами тебе еще и указывают, какого цвета работника следует принять! Уж лучше лодырь, но хорошего происхождения, чем какой-нибудь умник-латиноамериканец.
У дверей кабинета его встретил управляющий банком Роулингс.
— В чем дело? — прошипел Джереми. — Мне пришлось трижды объехать здание.
— Я ждал вас в десять тридцать, а не в одиннадцать, мистер Липпинкот, — извиняющимся тоном пробормотал Роулингс.
— Я задержался за чаепитием с лепешками, — объяснил Джереми. — Такой интенсивный и тяжелый труд требует хорошего питания.
— Да, сэр.
— Кстати, о тяжком труде — эти мерзавцы уже приходили?
— ФНУ? Нет, сэр.
— Стало быть, мы от них избавились?
— Сомневаюсь, мистер Липпинкот. Мои объяснения их не удовлетворили.
— Тогда дайте им такие объяснения, которые их удовлетворят, пустоголовый болван!
— Задачка не из простых.
— Почему?
— Как я уже пытался вам объяснить, мистер Липпинкот, это вообще непросто. Банк нарушил несколько важных законов, касающихся электронных платежей, включая «Акт о тайне банковских вкладов» и «Акт о контроле за отмыванием денег». Не говоря уже о требованиях ФНУ сообщать о переводе средств на сумму более десяти тысяч долларов. Боюсь, мы не проявили должного усердия.
— И кто же виноват?
— В сотый раз говорю вам, сэр, эти средства просто внезапно появились в нашей системе. Я тогда сообщал вам, но вы рекомендовали не обращать внимания. Я так и поступил.
— Вы выполняли мои инструкции?
— Да, сэр. Безоговорочно.
— И потому обрушили на нашу голову гнев Федеральной банковской комиссии и Управления дьявольских налогов! — загремел Джереми.
— Прошу вас, сэр~ Только не в присутствии сотрудников.
— Да их надо повесить, таких сотрудников! Короче говоря, это ваша проблема. Приводите все в порядок или освобождайте место.
— Да, мистер Липпинкот, — пролепетал Роулингс, когда дверь из вишневого дерева с медной табличкой захлопнулась перед его носом.
— Продолжайте работу! — приказал управляющий сотрудникам голосом таким же дрожащим, как и его колени.
* * *Джереми Липпинкот места себе не находил от ярости. Что за фрукт этот Роулингс! Пытается переложить всю ответственность за свои личные недочеты на него, Липпинкота. А ведь Липпинкоты прибыли в Плимут-Рок на первом же судне. Роулингсы приплыли по меньшей мере через три рейса, и этот управляющий еще смеет настаивать на своем и говорить с ним как равный! За такую дерзость его придется уволить — правда, тогда «Липпинкот сэйвингз» пришлось бы заменить Роулингса на какого-нибудь итальянца, или, упаси Господи, ирландца.
Правда, переодев свой серый костюм от братьев Брукс на повседневный рабочий, Джереми Липпинкот передумал. Пожалуй, будет лучше, если Роулингс за свои упущения всего-навсего сядет в тюрьму. Тогда, может быть, удастся сохранить за ним должность, чтобы не нанимать кого-нибудь с улицы на постоянной основе. Очевидно, этот варварский закон о равных возможностях при приеме на работу позволяет работодателю сохранять место за таким уголовником, как Роулингс. Да, смысл есть. Реабилитация и прочая чепуха~
Джереми Липпинкот провел первый, самый трудный час рабочего времени в остроумных разговорах с некой мисс Ярость по «горячей линии». К нему уже почти вернулось хорошее настроение, когда за плотно закрытой дверью кабинета послышался какой-то шум.
— Туда нельзя! Не имеете права! — протестовал Роулингс.
— Не имеете! — вторила ему мисс Чалмерс. — Это личный кабинет мистера Липпинкота. Согласно инструкции никто не должен входить к нему, если дверь заперта.
— Так откройте ее, — прогрохотал кто-то грубым голосом. Явно выходец из народа.
— Эту дверь может открыть только мистер Липпинкот.
— Ну тогда я сам ее открою.
— Вы из ФНУ? — в страхе поинтересовался Роулингс. Подлый трус!
— Хуже, — ответил незнакомец.
— Что может быть хуже ФНУ?
— Те люди, которые меня сюда послали. А теперь — прочь с дороги!
— Покажите мне свое удостоверение, — настаивал управляющий. Хороший он человек, этот Роулингс. Поскольку тюрьма — дело решенное, надо будет сохранить за ним его место.
— Удостоверение осталось в машине.
— Я никого не принимаю без служебного удостоверения! — через дверь крикнул Джереми. Для верности он повторил это по селектору — пусть незваный гость знает! В целях устрашения банкир говорил особенно зычным голосом, каким обычно воспитывал юного Тимоти.
- Рота террора - Уоррен Мерфи - Триллер
- Призрак миссис Рочестер - Линдси Маркотт - Детектив / Триллер
- Потрошитель мозгов - Уоррен Мерфи - Триллер
- Последний бой - Уоррен Мерфи - Триллер
- Шпионский берег (ЛП) - Тесс Герритсен - Триллер
- Дом, стоящий там. Роман - Сергей Курган - Триллер
- Женщина в огне - Лиза Барр - Русская классическая проза / Триллер
- Возвращение - Бентли Литтл - Триллер
- Странная Салли Даймонд - Лиз Ньюджент - Детектив / Триллер
- Детектив в стиле нуар - Майк Галь - Триллер