Рейтинговые книги
Читем онлайн Моя милая распутница - Ли Уилкинсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 28

— Как я могу поверить женщине, которая нарочно снимает обручальное кольцо, чтобы она могла…

— Я его не снимала, — хрипло перебила его Кэти. — Сегодня вечером, когда мы с Карлом вышли из квартиры, кольцо было на моей руке. Должно быть, я его где–то потеряла…

Росс явно ей не верил. Он протяжно сказал:

— Расскажи мне что–нибудь более правдивое, дорогая.

— Но это правда! — настаивала она.

— Что ж, для тебя это кольцо мало что значит.

— В этом ты ошибаешься! Оно много для меня значит. Гораздо больше, чем я могу тебе сказать.

— Если бы оно действительно так много значило, ты бы не вела себя, как гулящая девка, и…

Он замолчал, потому что танец закончился. В тот же миг к Россу подошел какой–то человек.

— Извините, мистер Дэлговэн, но преподавателю спортивного ориентирования нужен ваш совет…

Росс разжал объятия. Кэти высвободилась, пробормотала: «Извините» — и быстро пошла прочь. Понимая, что начинать искать кольцо бесполезно, она вдруг почувствовала усталость. Больше всего ей хотелось найти свою куртку и уехать. Но как сообщить об этому Карлу? Возле бара она увидела Дженет и направилась к ней.

Дженет тепло улыбнулась Кэти и представила ее паре, с которой разговаривала.

— Если ты ищешь Карла, то он в маленькой столовой, примыкающей к кухне. Ведет дружескую беседу с группой «Новое предприятие». Они пытаются записаться на занятия по выживанию зимой.

— Если он будет меня искать, пожалуйста, скажи ему, что я вернулась домой.

— О, неужели тебе нужно уйти? — воскликнула Дженет. — Мы еще не ужинали…

— Я очень устала, поэтому мне бы хотелось лечь в постель.

— Но как ты вернешься? До «Данбара» почти миля, если ты пойдешь по главной подъездной аллее. Слишком далеко, а ты в таких туфельках…

— Все в порядке. Карл сказал мне, что у него здесь, на базе, все зимнее снаряжение и он знает кратчайший путь, поэтому я поеду на машине.

— У тебя есть ключи?

— Пожалуйста, скажи Карлу, что у меня есть свои ключи от квартиры, поэтому ему незачем торопиться обратно.

— Я ему скажу… Кстати, поскольку весь вечер идет снег, будь внимательнее на дороге.

— Конечно.

— Надеюсь, ты хорошо выспишься; Поскольку мы все работаем по субботам, Росс ожидает, что ты тоже выйдешь утром на работу.

Они пожелали друг другу спокойной ночи, и Кэти поспешила в гардероб. Подойдя к двери и оглянувшись, она увидела Росса в дальнем конце зала и поспешно вышла, надеясь, что он ее не заметил.

Найдя куртки Карла и свою собственную, она оделась и повесила сумку через плечо, после чего принялась искать в карманах куртки Карла ключи от машины. Но их там не оказалось. Она раздраженно прикусила губу. Должно быть, он положил их в карман брюк.

Что делать? Искать Карла? Но тогда она рискует снова столкнуться с Россом. Придется идти пешком.

Кэти вышла из дома, закрыла дверь, накинула капюшон и зашагала по подъездной аллее. Вскоре у нее замерзли ноги, она то и дело по лодыжки проваливалась в снег. Ветер дул ей в лицо. Пройдя около половины мили, Кэти немного изменила направление и упала, обо что–то споткнувшись. Она с трудом поднялась на ноги и зашагала дальше, но от усталости и холода едва могла идти. Она все чаще и чаще падала, борясь с сильным желанием лечь в снег и заснуть.

А затем она заметила свет фар. По подъездной аллее за ней ехала какая–то машина. Ее охватило чувство облегчения. Дженет наверняка передала Карлу то, что она просила. Он понял, что ключи от машины все еще у него и что Кэти, должно быть, пошла пешком, поэтому он поехал за ней.

Кэти остановилась. Немного пошатываясь, она ждала, когда к ней подъедет машина и из нее выйдет Карл. Машина подъехала, и из нее вышел мужчина. Вот только это был не Карл.

— Во что ты играешь, черт возьми? — рявкнул Росс. — Ты что, ничего не соображаешь? Ты сейчас не в пригороде Лондона. Ты в Кэрнгормсе…

Он усадил Кэти в большой черный «рейндж–ровер», снял с нее промокшую куртку и вместо этого надел на замерзшую женщину свой анорак. Снова сев за руль, он поехал по подъездной аллее.

— Какое счастье, что Дженет заметила, что машина Карла все еще там! Когда она поняла, что ты действительно ушла, и не смогла найти Карла, она нашла меня… Черт возьми, женщина, неужели ты не понимаешь, как ты рисковала? Если бы ты растянула лодыжку, заблудилась или потеряла сознание в такой холод без теплой одежды, то ты почти наверняка умерла бы раньше, чем тебя смогли бы найти…

— Мне очень жаль…

— «Бейнн–Мор» ни к чему такая реклама. Но для такой, как ты, это, наверное, мало что значит.

Презрение в его голосе сделало то, чего не смогли сделать его сердитые слова. Кэти пришлось отвернуться, чтобы он не увидел слез, которые она больше не могла сдерживать.

Может быть, он почувствовал, что она плачет, потому что больше ничего не сказал.

Кэти безуспешно пыталась взять себя в руки. С детства она всегда проявляла большое самообладание и редко плакала. Даже когда умерли ее родители, она ради Карла пыталась, скрыть свое горе.

Она плакала молча, горько, оплакивая все печальное, что происходило в ее жизни. Смерть родителей, потерю кольца матери, несчастный брак и волшебное, неожиданное влечение, которое возникло так внезапно и оказалось таким сильным, но… должно было угаснуть. И — возможно, это было печальнее всего — она оплакивала то, что могло бы быть.

Потом она увидела освещенный «Данбар», и спустя минуту они подъехали к боковому входу.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Росс выключил мотор, погасил фары, а потом вышел из машины, обошел ее и помог выйти Кэти.

От холода и запоздалого потрясения ее била дрожь. Кэти сжимала сумку, по ее щекам по–прежнему текли слезы. Она споткнулась и упала бы, если бы Росс не поймал ее и не поддержал.

Свободной рукой он открыл дверь. Потом взял Кэти на руки, вошел в дом и ногой закрыл за ними дверь. Она открыла было рот, собираясь сказать Россу, что ключи у нее в сумке, но он прошел мимо двери в ее квартиру, через главный зал и вверх по лестнице. Повернув направо, он остановился возле красивой резной двери. Немного нагнувшись, Росс повернул ручку двери, по–прежнему держа на руках Кэти, и вошел в свои личные апартаменты.

Гостиная была прекрасно обставлена. Кэти увидела хорошо подобранные антикварные вещи. Большой ковер из овчины и стоявшие перед камином кресла с подушками придавали гостиной уютный вид.

Большая спальня была обставлена старинной мебелью. Там стояла красивая кровать с пологом на четырех столбиках.

— Зачем ты принес меня сюда?

Не отвечая, Росс подошел к слегка приоткрытой двери в ванную, толкнул ее плечом и вошел. Он осторожно поставил Кэти на пол и, все еще поддерживая ее, отбросил сумку, которую она сжимала, и помог ей снять анорак.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 28
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Моя милая распутница - Ли Уилкинсон бесплатно.
Похожие на Моя милая распутница - Ли Уилкинсон книги

Оставить комментарий