Шрифт:
Интервал:
Закладка:
139
Каэси-ута
Там, в Ивами,Возле гор Такацуну,Меж деревьями густыми вдалеке,Видела ли, милая моя,Как махал я ей, прощаясь, рукавом?
140
Песня Ёсами — жены Хитомаро, сложенная при расставании с ним
Не тоскуй, — ты говоришь.Но я могу льО тебе не тосковать, скажи,Разве знаем мы с тобою час,Когда снова встретимся теперь?
ПЛАЧИПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ САЙМЭЙ [655–661]141-142
Две песни принца Арима, сложенные им, когда он, печалясь о своей участи, завязывал ветви сосны
141
Ветви пышные сосны прибрежнойЗдесь, в Ивасиро, я завяжу узлом,Если счастлив буду я в судьбе мятежной,Снова к ней вернусьИ на нее взгляну!
142
Если был бы я дома,Я еду положил бы на блюдо,Но в пути нахожусь я,Где трава изголовьем мне служит,Потому и еду я кладу на дубовые листья.
143-144
Две песни, сложенные Нага Окимаро в печали при виде связанных веток сосны
143
Тому, кто здесь на берегу,В Ивасиро, связал у сосен ветви,Удастся ли опятьПрийти сюдаИ вновь увидеть сосны эти?
144
С ветвями, связанными вместе,Стоит в полях ИвасироСосна…Не развязать и мне узла на сердце,Когда я вспоминаю старину…
145
Песня Яманоэ Окура, сложенная позднее в ответ на эти песни
Подобно птицам, что летают в небе,Быть может, он являлся здесь потомИ видел все,Не знают только люди,А сосны, может, ведают про то!
146
Песня, сложенная при виде связанных веток сосны во время путешествия императора [Момму] по провинции Кии в первом году Тайхо
{Из сборника, Какиномото Хитомаро}
Сосны зеленой ветки молодые,Которые ты завязал узломВ Ивасиро,Сказав: “Потом увижу”!Увидел ли ты снова их потом?
ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ТЭНДЗИ
[662–671]
147
Песня императрицы [Яматохимэ], сложенная во время болезни императора
Когда взглянула вверхИ взором обвелаШирокую небесную равнину,Я увидала: жизнь твоя длинна,Все небеса она заполнила собою!
148
Из неизвестной книги
Песня, сложенная императрицей [Яматохимэ], когда болезнь императора
Оми стала опасной для жизниХотя глазам моим казаться будет,Что ты витаешь в вышинеНад Кохата в зеленых флагах,Но все равно наединеНам никогда не быть с тобою!
149
Плач императрицы [Яматохимэ], сложенный ею, когда скончался император [Тэндзи]
О, людям хорошо —Печаль у них пройдет!Пусть так, а я тебя не позабудуИ видеть образ твой все время будуВ сверканье жемчуга твоих венков!
150
Плач, сложенный придворной дамой, когда скончался император [Тэндзи]
Я мира бренного лишь человек простой,И так как мне не быть с богами,Легла преграда между нами.И по утрам скорблю, любимый мой, —В разлуке мы с тобой,Мой государь любимый!О, если б ты был яшмой драгоценной,Я на руки надела бы тебя,О, если б ты был шелковой одеждой,Ее бы не снимала никогда!О государь, любимый мною,Вчерашней ночью, в снахЯ видела тебя!
151-152
Плачи, сложенные, когда останки императора [Тэндзи] находились в усыпальнице
151
Плач принцессы Нукада
Когда б могла заранее я знать,Что ждет тебя беда,Страшнее всех печалей,Я завязала бы святой запрета знак,Чтоб удержать на месте твой корабль!
152
Плач Тонэри Ёситоси
Мирно правящий странойНаш великий государь,Славный твой корабль,Верно, будет ждать с любовью и тоскойВ стороне Сига мыс Карасаки!
153
Плач императрицы [Яматохимэ]
Ловят чудище-кита…В море Оми уходя,Удаляйся от взморья,Ты, плывущая ладья,Приплывая к берегам,Ты, плывущая ладья,По морю вперед плывя,Сильно веслами не бей!К берегу назад идя,Сильно веслами не бей!Птицы, что любимы им,Моим мужем, что мне мил,Словно вешняя трава,Государем дорогим,Птицы улетят тогда…
154
Плач супруги [императора Тэндзи] из рода Исикава
В СадзанамиСтраж могучих гор!Для кого же тыНа горах запрета держишь знак святой? —Государя больше нет теперь…
155
Плач принцессы Нукада, сложенный, когда все покидали усыпальницу в Ямасина
Мирно правящий странойНаш великий государь!В стороне ЯмасинаВозле склонов КагамиВозвели курган тебе,Что внушает трепет нам.Ночью темной —Напролет,Светлым днем —Весь долгий день,Громко в голосПлачут тамСто почтеннейших вельмож —Слуги славные твои,Покидая твой курган,Расставаясь навсегда…
ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ТЭММУ[673–686]
156-158
Плачи, сложенные принцем Такэти, когда скончалась принцесса Тоти
156
Там, среди гор священных Миморо,Богов святые криптомерии повсюду…Мечтал, что в снах увижу я ее,Но много уж ночейЗаснуть не в силах…
157
Как короткие полоски тканиИз священной конопли на склонах Мива,Что несут богам с мольбой покорной,Жизнь твоя, дитя, была короткой…Я же думал: жить ты будешь долго…
158
Хотел пойти, чтоб зачерпнутьВоды кристальнойВ горах, где блещет красотой теперьЦветок ямабуки, — но все это напрасно:Ведь мне туда неведомы пути…
159
Плач императрицы [Дзито], сложенный, когда скончался император [Тэмму]
Мирно правящий странойНаш великий государь!Только вечер настает,Ты, бывало, все глядишьНа пурпурную листву,А когда придет рассвет,Ты, бывало, уходилНа гору Камиока,Где растет прекрасный клен!Может, и сегодня тыВновь отправишься туда,Может, завтра снова тыПолюбуешься на клен?Я на склоны этих гор,Глаз не отводя, смотрю.И лишь вечер настает,Все сильней моя печаль,А когда придет рассвет,Снова я живу в тоске,И одежды рукаваИз простого полотнаМне от слезНе осушить…
160-161
Из неизвестной книги
Плачи, сложенные экс-императрицей [Дзито], когда скончался император [Тэмму]
160
Не говорят ли, что зажженные огниБерут бесстрашною рукою,Не обжигаясь, прячут их в мешки,Но нам не встретиться с тобою,Таких чудес не знают на земле!
161
Средь голубых небес,У северных вершин,Где тянутся цепочкой облака, —И звезды покидают небо,И покидает небеса луна.
162
Плач, который повторяла императрица [Дзито] во сне накануне поминок по императору [Тэмму] на восьмой год после его смерти в девятый день девятого месяца
{Из собрания старинных песен}
Мирно правящий странойНаш великий государь!Ты, что озаряешь высь,Солнца лучезарный сын!Ты, который управлялПоднебесной много летВ Асука- стране,Во дворце, среди равнин Киёмихара!Как задумал это ты?Как решиться только мог?В дальней стороне Исэ,Что незыблемо хранятВетры грозные богов,В той далекой сторонеПоднялся туманом тыВ час прилива над волной,Что сгибает до землиВодоросли-жемчуга…Ты, что так прекрасен был,Как на ткани дорогойДивно вытканный узор,Ты, что озаряешь высь,Солнца лучезарный сын..
ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ ДЗИТО [687–696] И ИМПЕРАТОРА МОММУ [697–707]
- Ямато-моногатари - unknown - Древневосточная литература
- Жизнь Будды - Ашвагхоша - Древневосточная литература
- Сказание о Юэ Фэе. Том 1 - Цянь Цай - Древневосточная литература
- Шут Альберт и грозный набоб - Ислам Ибрагимович Ибрагимов - Древневосточная литература / Морские приключения / Прочее