Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— За исключением… — намекаю я.
— Вы хотите сказать — за исключением Красавицы?0- говорит Трэдльс. — Конечно, очень печально, что бедняжка вышла замуж за такого праздношатающегося. Правда, он такой показной и блестящий, что, понятно, мог вскружить ей голову. Но теперь, когда она избавилась от него и вернулась к нам, я надеюсь, мы снова развеселим ее.
Дом, в котором живут Трэдльсы, очень вероятно, один из тех домов, который они облюбовали, гуляя в былое время по вечерам, но тем не менее Трэдльс держит свои деловые бумаги в туалетной комнате, там, где находятся и его сапоги. Сами они с Софи ютятся в верхнем этаже, предоставляя лучшие комнаты Красавице и «девочкам». В доме никогда нет ни одной свободной комнаты, ибо, кроме постоянно живущих «девочек», здесь всегда под тем или иным предлогом гостит их еще несколько.
Когда мы с Трэдльсом входим в дом, нас встречает целая толпа этих «девочек», бросающихся на шею Трэдльсу и осыпающих его поцелуями, — бедняга едва не задыхается от них.
Здесь поселившаяся на постоянное у них жительство бедная Красавица — вдова с маленькой девочкой. Здесь же явившиеся на именинный обед три замужние сестры Софи со своими мужьями. К тому же, они привезли с собой кузена одного из мужей и сестру другого. Мне показалось, что эти двое — жених и невеста.
Трэдльс, совершенно такой же, как прежде, простой, добродушный малый, восседает, как патриарх, во главе стола. Софи, сидя против него, радостно улыбается ему через стол, где весело поблескивают приборы, отнюдь уже не из белого металла.
А теперь, когда все же приходится мне кончать свое повествование, образы эти мало-помалу отходят… Лишь один остается — он выше всех, он над всеми, он и меня и все кругом озаряет чудесным светом… Я поворачиваю голову и вижу его подле себя с его всегдашним чарующим спокойствием.
Лампа моя догорает — ведь я писал до глубокой ночи, но дорогая моя, без которой я был бы ничем, все сидит со мной.
О, как хотел бы я, Агнесса, родная моя, чтобы ты была подле меня и тогда, когда мне надо будет уходить из жизни, когда реальный мир станет исчезать передо мной, как исчезли только что промелькнувшие видения…
Конец.
Примечания
1
Тауэр — старинный замок в Лондоне. Вначале в нем жили короли. С XVI века Тауэр был превращен в тюрьму для знатных преступников.
2
Пикник — увеселительная прогулка за город.
3
Коттедж — в Англии так называются небольшие дома.
4
Вестминстерское аббатство — старинный собор в Лондоне, где коронуются английские короли, а также место погребения королей и великих людей Англии. Здесь похоронен и писатель Чарльз Диккенс.
5
Эпистолярный стиль — стиль писем, посланий.
6
Феникс — сказочная птица, в существование которой верили в древние и средние века. Состарившись, Феникс сгорает на костре и вновь возрождается из пепла молодым и сильным.
7
Филиппики — пламенные обвинительные речи. Такое название получили речи знаменитого греческого оратора IV века до нашей эры Демосфена, направленные против македонского царя Филиппа.
8
Мегера — имя одной из трех фурий (фантастических зловещих старух), которые у древних греков и римлян считались богинями мести.
9
Готический стиль — господствовал в архитектуре Западной Европы в XII-XV веках. Его характерные особенности: узкие, устремленные ввысь здания с остроконечным верхом, узкие высокие башни, арки, высокие стрельчатые окна.
10
Демаркационная линия — пограничная линия, отделяющая одну область от другой.
11
Гуавы — растущие в жарких странах плоды, похожие на небольшие груши.
12
Дебаты — споры, прения.
13
Пагода — храм или часовня в Китае, Индии, Японии. Джип жил в китайском домике, похожем на пагоду.
14
Парагон — по-английски — образец, совершенство.
15
Кварта — мера жидкостей, около двух литров.
16
Джин — крепкая водка, настоянная на можжевеловых ягодах.
17
Капорцы или каперсы — цветочные почки каперсового кустарника; употребляются как приправа к кушаньям.
18
Фолианты — толстые книги большого формата.
19
Сомнамбулическое состояние — болезненное состояние спящего человека, во время которого он встает, ходит и действует как будто в сознании.
20
«Табу». — У некоторых диких племен отдельные предметы или местности считались «табу», то есть священными и потому запретными. Никто к ним не мог прикасаться. Отсюда все запретное, неприкосновенное иногда называют «табу».
21
Поэтом с берегов Твида (небольшой речки на границе между Англией и Шотландией) Микобер называет Роберта Бернса, выдающегося шотландского народного поэта, жившего во второй половине XVIII века.
22
Черный принц — принц Эдуард, сын английского короля Эдуарда III (XIV век); был прозван так потому, что носил латы черного цвета. Он прославился в войнах с Францией.
23
Жабо — кружевные или кисейные оборки на воротнике и на груди мужской рубашки.
24
Фартинг — самая мелкая монета в Англии, равняется одной четверти пенни, то есть одной копейке.
25
Ратуша — здание, в котором помещалось городское управление.
26
Летаргия — болезнь, выражающаяся в продолжительном, глубоком сне, от которого человека нельзя пробудить. Летаргическим состоянием называют состояние полной бесчувственности, бездеятельности.
27
Кабестан — механизм для передвижения грузов, состоящий из вертикально установленного вала, на который при вращении наматывается цепь или канат, прикрепленный другим концом к передвигаемому грузу.
28
Штирборт — правый борт судна, если встать лицом к носу.
29
Бакборт — левый борт судна.
30
Грот — большой нижний парус на средней мачте.
31
Альбион — древнее название Великобритании.
32
Остаде — по-английски Остэд — голландский художник XVIII века, очень живо изображавший народные сценки.
33
Бимсы — брусья, которые служат основанием палубы и связывают бока судна.
34
Рымболты — железные болты с неподвижным кольцом на одном конце
35
Цоколь — нижняя часть здания, служащая основанием для стен. Цоколь делается несколько толще стен и из особо твердого, прочного материала.
36
Вавилонская башня — по библии, башня, которую потомки Ноя хотели построить вышиной до неба.
37
Самсон — по библии, древнееврейский герой, обладавшим необыкновенной силой.
38
Эсквайр — в Англии так называют лиц из незнатного дворянства.
39
Терпсихора — по мифологии древних греков и римлян, муза танцев и пения, изображавшаяся с лирой в руках.
40
Крез — живший в VI веке до нашей эры царь Лидии (страны в Малой Азии), который прославился своим огромным богатством.
- Давид Копперфильд. Том I - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Том 25. Наш общий друг. Книги 3 и 4 - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Наш общий друг. Том 2 - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Наш английский курорт - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Наш общий друг. Часть 2 - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Сочинитель просительных писем - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Преступление и наказание. Идиот - Федор Михайлович Достоевский - Классическая проза
- Если вокруг пустота, есть где разгуляться - Рэй Брэдбери - Классическая проза
- Разбойники - Эрнст Гофман - Классическая проза
- Живые и мертвые - Константин Симонов - Классическая проза