Шрифт:
Интервал:
Закладка:
28
Повеса, кутила (фр.).
29
Добродушие (фр.).
30
Точно! (фр.)
31
Герои древнегреческой мифологии, не связанные между собой.
32
Искусственное озеро на территории Гайд-парка в Лондоне.
33
Пер. И. Гуровой.
34
В скандинавской мифологии небесный город, обитель богов и павших героев.
35
Пер. Ю. Жуковой.
36
Нет (нем.).
37
Вошедшее в историю название тюремной камеры в калькуттском форте Уильям, где в ночь на 20 июня 1756 года задохнулось более сотни узников-англичан.
38
Весь Париж (фр.).
39
Пер. В. Неделиной.
40
Состояние или место пребывания не попавших в рай душ, не являющееся ни адом, ни чистилищем.
41
Пер. М. Чуковской.
42
Наст. имя Уильям Генри Маккарти (1859–1881) – знаменитый американский преступник.
43
Персонаж пьесы У. Шекспира «Венецианский купец».
44
Мост в Венеции.
45
Волнистая черта, используемая в качестве диакритического знака в некоторых языках.
46
Пер. С. Шервинского.
47
Грудь (фр.).
48
Вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.
49
Большая прогулка (фр.).
50
«И ты» (лат.) – начало крылатой фразы Юлия Цезаря «И ты, Брут».
51
Пер. В. Брюсова.
52
Лесной массив в Шотландии, который упоминается в трагедии У. Шекспира «Макбет».
53
Джозеф Шеридан Ле Фаню (1814–1873) – ирландский писатель, автор классических рассказов о привидениях.
54
Помещение в монастырях для переписывания текстов.
55
Египетский крест, символ жизни.
56
Блудница (фр.).
57
Строка из баллады Р. Бёрнса «О старых добрых временах».
58
Псевдоним (фр.).
59
Пер. М. Пухова.
60
Пер. И. Бернштейн.
61
Героиня фольклорного праздника, отмечаемого в Британии 1 мая.
62
Да (фр.).
63
Эдвард Коли Бёрн-Джонс (1833–1898) – близкий по духу к прерафаэлитам английский художник и иллюстратор.
64
Прозвище У. Шекспира.
65
Пер. Д. Лившица.
66
Вы говорите по-французски? (фр.)
67
Аббат (фр.).
68
Учтивостью (фр.).
69
Пер. М. Орловой.
70
Пер. Л. Зуборева.
71
И наоборот (лат.).
72
Обыгрывается сюжет пьесы У. Шекспира «Буря».
73
Окружной центр штата Род-Айленд, знаменитый летними виллами нуворишей.
74
Медленно; живо (ит.) – музыкальные термины.
75
Пер. В. Лунина.
76
Герой пьесы Н. Роу «Кающаяся красавица», чье имя стало нарицательным для повесы, распутника.
77
Усыпальница французских монархов и хранилище исторического наследия страны.
78
Покровитель Англии.
79
Здесь и далее цитируется в пер. Т. Щепкиной-Куперник.
80
Помни о смерти (лат.).
81
Деян. 2: 4.
82
Пер. К. Бальмонта.
83
У. Шекспир. Двенадцатая ночь (пер. Э. Линецкой).
84
Церковный гимн, написанный английским поэтом и священником Джоном Ньютоном (1725–1807).
- Предшественница - Дж. Делейни - Иностранный детектив
- Дом страха - Омер Майк - Иностранный детектив
- Последнее дыхание - Роберт Брындза - Иностранный детектив
- Убийство Адама Пенхаллоу - Джорджетт Хейер - Иностранный детектив
- Три факта об Элси - Джоанна Кэннон - Иностранный детектив
- Цветы для судьи - Марджери Аллингем - Иностранный детектив
- Джек Ричер, или Враг - Ли Чайлд - Иностранный детектив
- Рука, кормящая тебя - Эй. Джи. Рич - Иностранный детектив
- Адмирал идет ко дну - Коллектив авторов - Иностранный детектив
- Мост мертвеца - Роберт Мразек - Иностранный детектив